Âé¶¹ÒùÔº


From CODA to Hawkeye, the surge of sign languages on screen is a sign of better things to come for the Deaf community

From CODA to Hawkeye, the surge of sign languages on screen is a sign of better things to come for the Deaf community
Credit: IMDB

When Troy Kotsur was at the recent Academy Awards, he dedicated his win to the . CODA went on to win Best Picture and Best Adapted Screenplay, making it a major step forward for the Academy's recognition of marginalized storytelling.

, an acronym for Child Of Deaf Adults, follows the story of teenager Ruby Rossi. She dreams of being a singer, but is trapped by her Deaf family's dependence on her as their interpreter. Torn between her familial burdens and her longing to fit into hearing culture, Ruby struggles to convince her family to support her own goals.

American sign language in pop-culture

CODA is one of many recent films and TV productions to incorporate . There's been a noticeable wave of signing on screen since 2020: Sound of Metal, Eternals, A Quiet Place 2, Hawkeye, and Only Murders In The Building have all featured Deaf actors using .

Lauren Ridloff's acclaimed features her as Makkari, a Deaf superhero who can sense speaking vibrations and read lips, but communicates to others using (somewhat anachronistic) American Sign Language.

Signing has also appeared in sci-fi: Dune, Godzilla vs Kong, and The Book of Boba Fett all showcase futuristic uses of non-verbal communication.

In Dune, sign is a practical method of secret communication. King Kong is taught ASL to communicate with humans much like the .

Troy Kotsur also for the alien Tuskens in The Mandalorian, and the spin-off Book of Boba Fett expands on Tusken signing.

Positive representation

These are positive steps for representation in Hollywood, especially since many of these productions have hired Deaf performers and consultants. This wave could lead to normalizing deafness, create more Deaf jobs, and attract more to learn how to sign.

Some Deaf critics have drawn attention to problematic stereotypes in CODA: the helplessness of the family is exaggerated to they put on hearing people.

At their core, these productions generally center a hearing point of view. CODA sympathizes primarily with a hearing protagonist, and its key emotional moments happen in speech and song.

There are similar problems with the other films: in A Quiet Place and its sequel, the ASL is often out of shot and poorly communicated. In Eternals, super-powered lip-reading removes any responsibility for the hearing characters to communicate in visually accessible ways.

Captions and accessibility

What makes CODA groundbreaking as a film for is not the narrative itself, but the accessibility. CODA is one of the first major features where the captions are "burned in" or hard-coded on every screen.

When only the signing is captioned, like in Eternals, the assumption is that the audience can understand everything except ASL. Even then, ASL is not a universal language: Deaf British and Australian audiences will be left in the dark. Many deaf people are not raised with sign languages because they have hearing parents, and rely entirely on captions.

Unless speech is captioned equally with signing, the film is packaging a deaf experience for a hearing audience. Captions are a concrete way films can support deaf audiences and ensure they are not just about deaf people but for deaf people.

Without hard-coded captions, the onus is placed on deaf viewers to seek out closed (optional or hidden) caption versions of the films that supposedly represent them. Closed caption technology is : the devices are poorly-maintained and difficult to use, because they are designed to obscure the visibility to preserve the hearing audience's experience.

Recently there have been more , where subtitles appear at the bottom of the big screen, but these are still few and far between. Hearing audiences are growing more accustomed to reading captions: as of his own Best Picture winner Parasite: "Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films."

Captions are perfectly normal outside the English-speaking world, where most cinemas will show Hollywood movies with captions. The booming popularity of streaming services has normalized on our TV screens, especially as we gain easy access to more international productions. Even the quality of transcription and translation has fallen under scrutiny, as we saw with the different caption track options in Squid Game.

No matter how well Deaf people are represented on the screen, a lack of captioning creates an unequal language barrier for deaf viewers. Until the films and shows themselves are accessible, storytelling continues to favor and center people's experience.

While CODA has some issues, it's .

Unless the films themselves are screened equally, the communities onscreen will never be equal. CODA is not only a major win for Troy Kotsur and his fellow Deaf performers Marlee Matlin and Daniel Durant. It is a win for everyone who has struggled to feel included in screen media, on the surface and in the medium itself.

Provided by The Conversation

This article is republished from under a Creative Commons license. Read the .The Conversation

Citation: From CODA to Hawkeye, the surge of sign languages on screen is a sign of better things to come for the Deaf community (2022, April 12) retrieved 28 September 2025 from /news/2022-04-coda-hawkeye-surge-languages-screen.html
This document is subject to copyright. Apart from any fair dealing for the purpose of private study or research, no part may be reproduced without the written permission. The content is provided for information purposes only.

Explore further


5 shares

Feedback to editors