Translation Offers Multiple Perspectives on Colonial America
(麻豆淫院Org.com) -- A new anthology of translated texts allows readers to learn about the earliest history of colonial America and explore this era through the voices of the people who lived it.
The textbook anthology, Interpreting a Continent: Voices from Colonial America, considers colonial history from multiple perspectives. In addition to English-speaking explorers, settlers, revolutionaries and lawmakers, the editors, Kathleen DuVal and John DuVal, 鈥済ive voice through translation鈥 to those who spoke and wrote in French, Spanish, Dutch, German, Russian and Icelandic.
Few written texts by native peoples are available. The editors supplemented those documents with maps and photos of pottery and leather art, as well as accounts collected and translated by Europeans at the time.
With Interpreting a Continent, DuVal called on his experience in translating Medieval French and Old Spanish and his experience with Romanesco in guessing at variations in words. For example, 鈥渓a lengua鈥 could mean either tongue, language or interpreter.
Even with carefully written official documents, meaning could be unclear. This is the case in 鈥淭he Requerimiento鈥 of 1533, a proclamation from King Ferdinand of Spain that was written by a legal scholar for conquistadors to read to peoples they encountered. Basically, 鈥淭he Requerimiento鈥 informed native peoples that God had given the Spanish king dominion over their land and if they resisted his sovereignty and conversion to Catholicism, they would be enslaved or killed, and it would be their own fault.
When DuVal initially translated the document, he thought that 鈥渓a lengua鈥 meant the proclamation was to be read in Spanish to people who would not understand what they were hearing. Subsequently, he learned that in this case 鈥渓a lengua鈥 referred to the use of interpreters when the proclamation was read.
Get free science updates with Science X Daily and Weekly Newsletters 鈥 to customize your preferences!
Reports written sometimes literally under the gun, such as Gov. Antonio de Oterm铆n鈥檚 account of the Pueblo Revolt of 1680, offered their own challenges. While Oterm铆n鈥檚 description in translation is dramatic and engrossing, DuVal said, 鈥淭he spelling is awful. It was hastily written and not grammatical.鈥
The resulting translation retains some of the breathlessness of Oterm铆n鈥檚 account. The governor wrote about the aftermath of one battle, shortly before the Spanish fled Santa Fe:
鈥淔eeling some respite thanks to this miraculous success, even though I had lost much blood having survived two arrows in my face and, miraculously, a harquebus ball in my chest the day before, I set about getting the cattle to drink, and the horses, and the people.鈥
Choices also had to be made about how to translate the words Europeans used to refer to the native peoples they met. Despite Columbus鈥 mistake about where he had landed, the term鈥淚ndio鈥 was used in writings. Even though Spanish writers coming after Columbus realized that he had not, as he claimed, reached India, they continued to call the inhabitants of America 鈥淚ndios,鈥 a word which DuVal, following common English usage, translated as 鈥淚ndians.鈥
Translating the French accounts was trickier: most French explorers and settlers called native peoples 鈥渟auvages.鈥
鈥淪auvage in French does not have the strong hint of cruelty that savage has in English, but it is not complimentary,鈥 the editors wrote in an article to be published in Translation Review.
In early writings, such as Jacque Cartier鈥檚 1534 journal, the explorer described the people he encountered as being wild, in a sense that was less negative than 鈥渟avage.鈥 After several days sailing near Newfoundland, he describes what he has seen:
鈥淭his land should not be called New Land, but rather Rocks-and-Stones-and-Rugged, because on the whole north coast I never saw more than a cartload of soil, and I went ashore several times. 鈥 I think it must be the land God gave to Cain. The people there are fairly well built, but frightful and wild.鈥
He learns that the people actually live further inland and are at the coast to hunt seals. He continues to use wild as a description for the people - not a slur - while the two groups communicate with gestures and engage in trade.
In his account of the founding of Quebec, Samuel de Champlain is more deliberately pejorative, and in that case, DuVal鈥檚 translation calls the native people savages. Champlain suggests that merchants and settlers go inland 鈥渨here people are more civilized and it is easier to plant the Christian faith,鈥 in contrast to the seacoasts, 鈥渨here savages usually live.鈥
Interpreting a Continent is published by Rowman & Littlefield, and the full texts of many of the non-English documents included in the book are available at the publisher鈥檚 Web site.
Editor Kathleen DuVal is an assistant professor of history at the University of North Carolina, Chapel Hill, and author of The Native Ground: Indians and Colonists in the Heart of the Continent.
Provided by University of Arkansas